Choulkhan Aroukh — Ora'h Haïm
Auteur : Yoseph Karo
Les passages présentés ici sont extraits de la première partie du Choulkhan Aroukh (Ora'h Haïm), concernant les bénédictions prononcées lors de l'annonce d'un décès, ainsi que les règles relatives au Chabbat en cas de décès.
Pour les lois du deuil (Yoreh Déah), voir Choulkhan Aroukh — Yoreh Déah.
Siman 222 דין ברכת הטוב והמיטיב ודיין האמת. ובו ב' סעיפים: עַל שְׁמוּעוֹת טוֹבוֹת, כְּגוֹן שֶׁנּוֹלַד לוֹ בֵּן זָכָר, אוֹמֵר: בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב. עַל שְׁמוּעוֹת רָעוֹת, כְּגוֹן שֶׁמֵּת לוֹ קָרוֹב, אוֹמֵר: בָּרוּךְ דַּיַּן הָאֱמֶת. Bénédiction Dayan HaEmet — traduction françaisePour une bonne nouvelle — par exemple la naissance d'un fils — on récite : « Baroukh HaTov veHaMetiv » (Béni [sois-Tu] le Bon qui fait le bien). Pour une mauvaise nouvelle — par exemple le décès d'un proche — on récite : « Baroukh Dayan HaEmet » (Béni [sois-Tu] le Juge de vérité). |
Siman 223 דין ברכת הטוב והמיטיב בין יחיד לשותף: שְׁמוּעוֹת טוֹבוֹת שֶׁל עַצְמוֹ, אוֹמֵר הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב בְּלֹא שֵׁם וּמַלְכוּת. שֶׁל שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד, אוֹמֵר הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב בְּשֵׁם וּמַלְכוּת. רָעוֹת שֶׁל שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד, אוֹמֵר דַּיַּן הָאֱמֶת בְּשֵׁם וּמַלְכוּת. (טוּר) Bénédiction Dayan HaEmet — cas de plusieurs personnes concernées — traduction françaisePour une bonne nouvelle touchant à soi-même seul, on récite « HaTov veHaMetiv » sans prononcer le Nom divin ni la royauté [seulement les mots de la bénédiction, sans y joindre les formules habituelles de la bénédiction complète]. Pour une bonne nouvelle touchant à deux personnes ensemble, on récite « HaTov veHaMetiv » avec le Nom divin et la royauté [sous la forme complète]. Pour une mauvaise nouvelle touchant à plusieurs personnes simultanément, on récite « Dayan HaEmet » avec le Nom divin et la royauté [sous la forme complète]. |
Siman 307 דברים האסורים לאמר בשבת: אָסוּר לְאָדָם לוֹמַר בְּשַׁבָּת: לְמָחָר אֶשְׂכֹּר פּוֹעֲלִים, אוֹ אֶמְכֹּר חֵפֶץ פְּלוֹנִי לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת. וְכֵן לֹא יְחַשֵּׁב חֶשְׁבּוֹנוֹת בְּשַׁבָּת, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה מְלָאכָה. וְכָל שְׁאֵלָה וְדִבּוּר שֶׁאֵינוֹ לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת אוֹ לְצֹרֶךְ מִצְוָה — אָסוּר. הַגָּה: אֲבָל דְּבָרִים שֶׁהֵם לְצֹרֶךְ מִצְוָה, כְּגוֹן לְדַבֵּר בְּצָרְכֵי חוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה — מוּתָּר. Paroles interdites le Chabbat — traduction françaiseIl est interdit de dire le Chabbat : « Demain j'embaucherai des travailleurs » ou « je vendrai tel objet à la sortie du Chabbat ». De même, il est interdit de faire des calculs financiers le Chabbat, même sans accomplir de travail. Toute question ou parole qui n'est pas nécessaire au Chabbat ni à l'accomplissement d'une mitsva est interdite. Remarque (Rama) : cependant, les propos qui servent une mitsva — comme évoquer les besoins d'un malade en danger de mort — sont permis. |
Siman 311 דין מת בשבת: מֵת שֶׁמּוֹנְחִים אוֹתוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, מוּתָּר לְהַצִּיל אוֹתוֹ מִן הַחַמָּה וּמִן הַגְּשָׁמִים עַל יְדֵי כֵּלִים הַמֻּנָּחִים שָׁם, אֲבָל אִם אֵין שָׁם כֵּלִים, אָסוּר לְהָבִיא אַחֵרִים. וּמְטַלְטְלִים אוֹתוֹ בְּשַׁבָּת לְצֹרֶךְ הַחַיִּים, כְּגוֹן שֶׁהַמֵּת מְבֻזֶּה בְּמָקוֹמוֹ, מַעֲבִירִים אוֹתוֹ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם בְּגוּפוֹ עַל יְדֵי כֵּלִים, שֶׁכֵּיוָן שֶׁהוּא לְכָבוֹד הַמֵּת, מוּתָּר. הַגָּה: וְנוֹהֲגִין לְהַנִּיחַ עַל הַמֵּת מֵיִם אוֹ מֶלַח לְמָנוֹעַ הַסְרָחָה, וְלֹא יְסָגְרוּ עֵינָיו וּפִיו בְּשַׁבָּת. Déplacement du corps le Chabbat — traduction françaiseSi un défunt se trouve dans un espace public, il est permis de le protéger du soleil ou de la pluie à l'aide d'objets déjà présents sur place — mais on ne peut pas apporter d'autres objets si aucun n'est disponible. On peut déplacer le corps le Chabbat dans l'intérêt des vivants ou par égard pour le défunt — par exemple si le corps se trouve dans un endroit exposé à la honte — en le transportant d'un endroit à l'autre au moyen d'objets. Remarque (Rama) : il est d'usage de déposer sur le défunt de l'eau ou du sel pour prévenir la décomposition. On ne fermera pas les yeux ni la bouche du défunt le Chabbat. |
Siman 328 חולה שיש בו סכנה מחללין עליו את השבת. ובו ל"ד סעיפים: חוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה, מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת. וְכָל הַמְּמַהֵר הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח, וְהַשּׁוֹאֵל הֲרֵי זֶה שׁוֹפֵךְ דָּמִים. הַגָּה: מִכָּל מָקוֹם, יַעֲשֶׂה הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא תְּהֵא שַׁבָּת קַלָּה בְּעֵינֵיהֶם. Pikouah nefech — sauvetage d'une vie en danger le Chabbat — traduction françaiseSi une personne est en danger de mort, on transgresse le Chabbat pour elle. Et quiconque se hâte [à la secourir sans attendre] est digne d'éloge ; celui qui demande [s'il a le droit de violer le Chabbat] verse du sang [car tout délai peut coûter une vie]. Remarque (Rama) : néanmoins, c'est la personnalité la plus éminente du groupe qui doit accomplir [l'acte qui transgresse le Chabbat], afin que le Chabbat ne semble pas pris à la légère. |
